Mojpreklad.sk

  • domov
  • služby
  • cenová kalkulácia
  • blog
  • kontakt
  • english
  • Home
  • blog
  • blog
  • Český jazyk a jeho pozícia v preklade
22. marca 2023

Český jazyk a jeho pozícia v preklade

piatok, 22 novembra 2019 / Published in blog

Český jazyk a jeho pozícia v preklade

Český jazyk má vo vzťahu k slovenčine a prekladateľskej praxi osobitnú pozíciu. Čeština má k slovenčine lingvisticky, etymologicky, historicky, kultúrne aj miestopisne najbližší vzťah. Pri prekladaní je potrebné brať do úvahy osobitosti oboch jazykov v pravopise, fonológii, gramatike a slovnej zásobe, medzi ktoré patria:

– v slovenčine sa nevyskytujú písmená ř, ě, ů. Naopak, slovenské písmená ä, dz, dž, ľ, ŕ, ĺ a dvojhlásky ia, ie, iu, ô nie sú v češtine.

– v slovenčine sa u životných maskulín akuzatív zhoduje s genitívom v singulári i v pluráli, avšak v češtine len v singulári (sl. bez žiakov – vidím žiakov, č. bez žáků – vidím žáky)
– dikcia slovenského jazyka sa dá považovať za „jemnejšiu“ – typické sú zmeny l->ľ, d->ď, ou->ú, t->ť (koupit->kúpiť, lidé->ľudia, ne->nie)

– v genitíve plurálu v slovenčine obvykle dochádza k dĺženiu alebo
diftongizácii kmeňovej samohlásky (vrana – vrán, žena – žien, ruka – rúk, hora – hôr, kino – kín, jablko – jabĺk). V češtine naopak často (nie však systematicky) dochádza ku skracovaniu (rána – ran, kráva – krav, žába – žab, síla – sil, moucha – much, smlouva – smluv, míra – měr, víra – věr, trouba – trub, díra – děr, chvíle – chvil)

– v slovenčine má 1. os. singuláru všetkých slovesných tried jednotné zakončenie -m, v češtine sa v jednotlivých triedach líši (sl. chcem, píšem, viem, č. chci, píšu, vím)

– odlišne sa zapisujú slabiky /ɟɛ/, /cɛ/, /ɲɛ/: v češtine vždy ako , v slovenčine , pričom v niektorých prípadoch sa výslovnosť týchto slabík nemäkčí (napr. ten, jeden, teraz, krásneho).

– písanie predpôn s-/se- (sl. so-) a z-/ze- (sl. zo-) sa v češtine riadi gramatickými pravidlami, ale v slovenčine sa riadi výslovnosťou (č. zpěv, sbírat, seznam, sl. spev, zbierať, zoznam)

– zakončenia -dí/-di, -tí/-ti, -ní/-ni v pluráli prídavných mien mužského životného rodu sa v slovenčine vyslovujú tvrdo (mladí)

– čeština má 7 pádov, slovenčina 6 (5. pád – vokatív bol (až na výnimky) nahradený nominatívom)

– niektoré slová majú odlišný význam. Príklady: topit/ť, horký, stávka, chudý, kapusta, pivnica, spravit/ť. Prehľad sémantických odlišností je spracovaný vo viacerých dostupných dokumentoch.

– veľká časť slovnej zásoby je úplne rovnaká (odhadom 30%), jej časť (asi 10%) je však úplne odlišná. Z dôvodu tejto miery (ne)príbuznosti sa oba jazyky považujú za samostatné a nie za dialekty jedného jazyka.
Vzájomná zrozumiteľnosť hovorenej aj písomnej formy oboch jazykov je veľmi vysoká (odhadom 70-95%, podľa dialektu), čo je dané aj historickým dlhodobým spolužitím oboch národov v jednom štáte a súvisiacou informačnou a kultúrnou výmenou. Vtedajšia dvojjazyčnosť v spoločnom štáte bola svojím spôsobom unikátna a pritom natoľko samozrejmá, že niektoré dokumenty či iné „produkty“ jazyka ani nebolo potrebné prekladať. Dnes pozorujeme v miere porozumenia určitý pokles, najmä v smere k českým recipientom a u generácie, ktorá vyrastala po rozdelení Československa – tá už vníma ten druhý jazyk ako cudzí. Mieru odlišnosti možno porovnávať aj s inými dvojicami blízkych jazykov, ako sú holandčina-flámčina, španielčina-portugalčina či škandinávske jazyky, čo je predmetom mnohých odborných lingvistických štúdií. Nová situácia priniesla aj zavedenie česko-slovenskej paralelity do niektorých oblastí, ktoré sa týkajú aj prekladov a tlmočenia, ako sú návody na výrobky, ich obaly alebo dabing. Preto je potrebné prekladom medzi týmito dvoma jazykmi venovať zvýšenú pozornosť s vedomím, že slovenský text už dnes nemusí byť pre českého čitateľa (a naopak) úplne zrozumiteľný.

Pomerne vyrovnaná je situácia v oblasti prekladov knižných publikácií – v medzinárodnej bibliografii prečítaných kníh UNESCO (http://www.unesco.org/xtrans/) je za obdobie 1993-2019 evidovaných 905 kníh preložených z češtiny do slovenčiny a 718 kníh v opačnom smere.

Pokiaľ ide o internet, svetové štatistiky z roku 2019 uvádzajú podiel webových stránok s obsahom v českom jazyku 0,8 % (zdroj: https://w3techs.com/technologies/history_overview/content_language) a počet používateľov, prezerajúcich si stránky s českým obsahom 7,6 milióna, čo je 70% českej populácie a 45. miesto na svete (údaj z roku 2012, zdroj: http://www.itu.int/en/ITU-D/Statistics/Documents/statistics/2013/Individuals_Internet_2000-2012.xls).
Na stránke mojpreklad.sk poskytujeme komplexné služby v oblasti prekladov z a do češtiny – zabezpečujeme preklady dokumentov akéhokoľvek druhu, aj (súdne) úradne overené preklady.
Vyhotovujeme úradne overené preklady osobných dokladov, ako sú rodné listy, sobášne listy, lekárske správy, úmrtné listy, vysvedčenia, diplomy, osvedčenia, potvrdenia o príjme, výpisy z registra trestov, potvrdenia o trvalom pobyte a pod.
Vyhotovujeme úradne overené preklady firemných dokladov, ako sú živnostenské listy, výpisy z obchodného registra, notárske zápisnice, daňové priznania, výkazy ziskov a strát, výkazy majetku, súvaha a výsledovka.
Vyhotovujeme úradne overené preklady dokumentov obchodnej korešpondencie, ako sú obchodné zmluvy, kúpnopredajné zmluvy, certifikáty, faktúry, dodacie listy, prepravné listy, technická dokumentácia k zariadeniam, výrobkom a tovarom.
Vyhotovujeme úradne overené preklady úradných dokumentov, ako sú technické preukazy, osvedčenia o evidencii vozidiel.
Zabezpečujeme (technické) odborné preklady z a do češtiny akýchkoľvek dokumentov, ako sú preklady a lokalizácia internetových stránok, preklady obchodnej korešpondencie, auditov, atestov, marketingových materiálov, odborných správ a posudkov, lokalizácie programov, preklady rámcových zmlúv, technických manuálov, príručiek, návodov na použitie, výkresových dokumentácií, prezentácií, etikiet k výrobkom, tovarom a produktom, podnikateľských zámerov, investičných projektov, všeobecných obchodných podmienok, žiadostí, výpisov z účtu, obchodných faktúr, všeobecných nákupných podmienok, dohôd o mlčanlivosti, analýz rizík, kariet bezpečnostných údajov, publikácií, brožúrok, kníh, rôznych licencií, cenových ponúk, cenových kalkulácií, technických špecifikácií.

Komplexné služby poskytujeme aj v oblasti tlmočenia. Zabezpečujeme konzekutívne alebo simultánne tlmočenie z a do češtiny – obchodných rokovaní, prednášok, prezentácií, školení, tlmočenie na zahraničných pracovných cestách, tlmočenie svadobného obradu, telekonferencií, tlmočenie vo výrobe. Zabezpečujeme simultánne tlmočenie z a do češtiny medzinárodných konferencií, prezentácií, prednášok, školení, priameho televízneho vysielania, kongresov, seminárov.

  • Tweet

What you can read next

Prečo je lepšie využiť služby profesionálneho prekladateľa či tlmočníka
Nemecký jazyk a jeho pozícia v preklade
Apostil – superlegalizácia

Pridaj komentár Zrušiť odpoveď

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Hľadať

Najnovšie články

  • Anglický jazyk a jeho pozícia v preklade

    Najskôr trocha štatistiky. Na Zemi momentálne ž...
  • Nemecký jazyk a jeho pozícia v preklade

    Na Zemi momentálne žije približne 7,7 miliardy ...
  • Expresné preklady Bratislava – Rača

    Expresne preklady Bratislava-Račianska. Často d...
  • Home
  • Služby
  • Blog
  • Pravidlá spracúvania osobných údajov
  • Pravidla používania súborov cookie
  • Žiadosť dotknutej osoby
  • VOP
  • Kontakt

2019 Vertere s.r.o. Webdesign by EDU.CO

TOP
Spravujte súhlas so súbormi cookie
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely. Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.
Spravovať možnosti Správa služieb Spravovať predajcov Prečítajte si viac o týchto účeloch
Zobraziť predvoľby
{title} {title} {title}